100e anniversaire de la révolution d’Octobre
Bouffe tes ananas et tes anchois,
Ton dernier jour est arrivé, bourgeois !
Vladimir Maïakovski (1893-1930) / Trad. H. Abril
Me desperté con un pedazo de sueño entre las manos
y no supe qué hacer con él.
Roberto Juarroz (1925-1995), poète argentin
Je me suis réveillé, un morceau de rêve entre les mains,
et n’ai su que faire de lui.
(Trad. Roger Munier)
De poetica poetarum
Bêtise et poésie. Il y a des relations subtiles entre ces deux ordres.
L’ordre de la bêtise et celui de la poésie.Paul Valéry (1871-1945)
Poetry must resist the intelligence almost successfully.
Wallace Stevens (1879-1955)
Et qu’on mette à mes débuts dans l’éternité,
L’ornement simple, à la Toussaint, d’un peu de mousse.
Valery Larbaud (1881-1957)
Quel bel au-delà
est peint dans ta poussière.
Welch schönes Jenseits
ist in deinen Staub gemalt.
Nelly Sachs (1891-1970)
poétesse de langue allemande
une parole un aveu un silence
l’instant de mon aveuglementJean-Claude Pirotte (1939-2014), poète belge
Haine de ceux qui n’ont pas aimé notre amour,
qui n’ont aimé aucun amour, infortunés
Odian los que no amaron nuestro amor,
ni ningún otro amor, desventurados
Pablo Neruda (1900-1973), poète chilien
Le soleil n’éclaire plus
Qu’un monument de raisonsFrancis Ponge (1899-1988)
2 commentaires