Skip to content

Poetopolis Posts

Maïakovski, Nelly Sachs, Neruda…

                100e anniversaire de la révolution d’Octobre

Bouffe tes ananas et tes anchois,

Ton dernier jour est arrivé, bourgeois !

 Vladimir Maïakovski (1893-1930) / Trad. H. Abril

Me desperté con un pedazo de sueño entre las manos
y no supe qué hacer con él.

                                  Roberto Juarroz (1925-1995), poète argentin

Je me suis réveillé, un morceau de rêve entre les mains,
et n’ai su que faire de lui.

                          (Trad. Roger Munier)

    De poetica poetarum

Bêtise et poésie. Il y a des relations subtiles entre ces deux ordres.
L’ordre de la bêtise et celui de la poésie.

Paul Valéry (1871-1945)

Poetry must resist the intelligence almost successfully.

Wallace Stevens (1879-1955)

 

Et qu’on mette à mes débuts dans l’éternité,

L’ornement simple, à la Toussaint, d’un peu de mousse.

                                                                                                          Valery Larbaud (1881-1957)

Quel bel au-delà
est peint dans ta poussière.

Welch schönes Jenseits
ist in deinen Staub gemalt.

          Nelly Sachs (1891-1970)
poétesse de langue allemande


une parole un aveu un silence

l’instant de mon aveuglement

                 Jean-Claude Pirotte (1939-2014), poète belge


Haine de ceux qui n’ont pas aimé notre amour,
qui n’ont aimé aucun amour, infortunés

Odian los que no amaron nuestro amor,
ni ningún otro amor, desventurados

                                                        Pablo Neruda (1900-1973), poète chilien

 

Le soleil n’éclaire plus
Qu’un monument de raisons

                   Francis Ponge (1899-1988)

 

 

2 commentaires

Morhange, Iqbâl, Neruda…

Qui nous prendra aux entrailles ?
Les temples sont emplis de paille

Pierre Morhange (1901-1972)

Un liseron du soir grandit sur ton visage

et monte silencieux emporté par l’amour.

                                        Pablo Neruda, poète chilien (1904-1973)

Hay una enredadera vespertina
                                 en tu rostro
que crece silenciosa por el amor llevada

 

En vain la mer fait le voyage
Du fond de l’horizon pour baiser tes pieds sages.

Léon-Paul Fargue (1876-1947)

La vie voudrait goûter les rêves,
tel un enfant derrière les barreaux.                                                   

La vida vol tastar els somnis
com un infant entre reixes.

Pere Quart, poète catalan (1899-1986)

De poetica poetarum

Lorsque les hommes seront d’accord sur le sens de chaque mot, la poésie

n’aura plus sa raison d’être.

                                                                                         Edmond Jabès (1912-1991)

 

Je me suis, moi, égaré par ignorance,
toi, l’œil ouvert, tu es venue et partie.

                           Iqbâl, poète indien de langue persane
(1877-1938)
/ Tr. H. Massé

 

 

 

Как быстро юность пролетела!
И дух уже сильнее тела.

Valentin Bérestov, poète russe (1928-1998)

Ta jeunesse est passée telle un météore…
Et ton esprit est bien plus beau que ton corps.

                                        (Trad. H. Abril)

 

Laisser un commentaire

Aïgui, Cummings, Garneau…

à toi la musique pour nul instrument

à toi l’absurde et invisible couleur

                                                                               e.e. cummings (1894-1962),
                                                                                                      poète états-unien                                                     

yours is the music for no instrument
yours the preposterous colour unbeheld

 

 

 

il lui dit : le temps est abrogé
les étoiles ont besoin d’un verre d’eau

                                                       Jacques Roubaud (1932)


toute une vie dans l’image des choses

comme si nous étions nous-mêmes rêvés

 


всей жизнью в образе вещей
как будто сами мы чему-то снимся

       Guennadi Aïgui
   poète tchouvache (1934-2006)

 

La voix s’ouvre encore une fois
dans la gueule du silence.

       Jean Cassou (1897-1986)

De poetica poetarum

La poésie est toujours en état de guerre. Ce n’est
qu’aux époques de crétinisme social qu’on y voit advenir
la paix ou l’armistice.

                      Ossip Mandelstam (1891-1938)

 

L’oiseau dans ma cage d’os

C’est la mort qui fait son nid.

           Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
poète québécois

 

Laisser un commentaire

Holub, Vaguinov, Rivière…

La brume veille

Là-bas au loin hurlent les âmes des morts

                Miroslav Holub, poète tchèque (1923-1998)

Mlha ponocuje
Z nesmírné dálky vytí lemurů   


Trou de vertige en la mémoire

Tu n’as que faire de mon cri

Roger-Arnould Rivière (1930-1959)

Non ha solo incanti                             Elle n’est pas que magie
 La luce che carceri…                          La lumière que tu captures

             Giuseppe Ungaretti (1888-1970) / Trad. Philippe Jacottet

 

De poetica poetarum

Le chant détruit la parole. C’est le vide qui fait sa force. Marcher précède la route. Écrire précède le sens.

                                               Dominique Grandmont (1941) 

 

 

 

 

 

 

 

Et je communierai, le front vers l’Orient,
Sous les espèces des baisers inconscients.

Jules Laforgue (1860-1887)

With Will to choose, or to reject,

And I choose, just a Throne

Libre de choisir, ou de rejeter,
Je n’ai choisi que cela — un trône.

Emily Dickinson (1830-1886)

 

 

Ayant retourné mes yeux j’ai pu voir
Qu’à l’intérieur de moi la neige est noire aussi.

Перевернул глаза и осмотрелся:
Внутри меня такой же черный снег.

Konstantin Vaguinov (1899-1934), poète russe / Tr. H. A

 

 

Laisser un commentaire

Trakl, Gamoneda, Velitchanski…

Je sais ce que je suis, et le serai toujours,
N’eussé-je que le ciel et moi pour mon secours.

                 Pierre Corneille (1606-1684), Sertorius

 


Et le soir les insectes couchent

Dans sa bouche

            Léon-Paul Fargue (1876-1947)

 


Les signes confus du vol des oiseaux sont lus

Par des lépreux qui pourriront peut-être avec la nuit.

 


Des Vogelfluges wirre Zeichen lesen
              Aussätzige, die zur Nacht vielleicht verwesen.

                                                       Georg Trakl (1887-1914)


Après Adam, Ève à Newton donne sa pomme.

Et le péché poursuit sa chute au fond des hommes.


 Alexandre Velitchanski,
poète russe (1940-1990)
       Traduit par H. A.

 

 

Maquillez-vous avec la force qui circule !
Fardez vos tronches aphones avec le flot des sons !

                                                       Christian Prigent (1945)

 

Ah vejez sin honor. Y los adverbios
depositándose en mi alma.

                 Antonio Gamoneda (1931)

Ah vieillesse sans honneur. Et les adverbes
qui vont se déposant dans mon âme.

 

De poetica poetarum

Il est aussi difficile à un poète de parler poésie
qu’à une plante de parler horticulture.

           Jean Cocteau

 

Il y a une icône au fond d’un temple
Et le temps qui s’inscrit tout entier en toi

                                     Lionel Ray (1935)

 

Testicules du drame. Prostate
d’un combat de coqs face au nombril des femmes

            Vladimir Holan,  poète tchèque (1905-1980)

 

Ce qui manque sans cesse aux mortels,
ce trou dans l’air entre les choses

                                                        Guy Goffette (1947)

 

Délire parfait de la main,
De la main qui écrit pour que rayonnent les ruines.

Delirio perfecto de la mano
De la mano que escribe para que brille la ruina

Leopoldo María Panero, 
poète espagnol (1948-2014)

La toundra glisse sur ma main.

J’entends geindre le rien.

                                                Alain Jouffroy (1928-2015)

 

T’avais-je bien regardée ? La vue, par moments,
Est pire qu’un aveuglement.

                      Femme Avar

             Rassoul Gamzatov (1923-2003), poète avar (Daghestan)
                           Trad. H. A.

 

 

Laisser un commentaire